Ghazal
जिस जा नसीम शाना-कश-ए-ज़ुल्फ़-ए-यार है
This ghazal beautifully depicts the beloved's unparalleled beauty and captivating fragrance, which far surpasses the finest musk. It captures an intense, universal yearning for the beloved's manifestation, where every direction eagerly anticipates a glimpse. The verses also explore the profound nature of longing, suggesting its intensity can make even vast spaces feel constrained, and the internal struggle between the heart's desire and the eye's act of seeing.
Loading songs…
00
1
जिस जा नसीम शाना-कश-ए-ज़ुल्फ़-ए-यार है
नाफ़ा दिमाग़-ए-आहु-ए-दश्त-ए-ततार है
Wherever the breeze combs the beloved's tresses, the musk-pod embodies the essence of the Tatar desert's deer.
Wherever the breeze gently combs the beloved's tresses, there the musk-pod embodies the very essence of the deer from the Tatar desert.
2
किस का सुराग़ जल्वा है हैरत को ऐ ख़ुदा
आईना फ़र्श-ए-शश-जहत-ए-इंतिज़ार है
Whose radiant trace, O God, fills wonder with such awe?The mirror's spread, a carpet of anticipation in all six directions.
O God, whose radiant manifestation is it that bewilders wonder itself? The mirror (representing the world) is spread out like a carpet, eagerly waiting in all six directions.
3
है ज़र्रा ज़र्रा तंगी-ए-जा से ग़ुबार-ए-शौक़
गर दाम ये है वुसअ'त-ए-सहरा शिकार है
Every particle is a dust-cloud of desire, born of the confinement of space;If this be the snare, then the vastness of the desert is its destined prey.
Every particle is a dust-cloud of desire due to the confinement of space; if this is the snare, then the vastness of the desert is its prey.
4
दिल मुद्दई' ओ दीदा बना मुद्दा-अलैह
नज़्ज़ारे का मुक़द्दमा फिर रू-ब-कार है
The heart, the plaintiff, and the eye has become the defendant;The lawsuit of gazing is again afoot.
The heart has become the plaintiff and the eye the defendant; the lawsuit of gazing has once again begun.
5
छिड़के है शबनम आईना-ए-बर्ग-ए-गुल पर आब
ऐ अंदलीब वक़्त-ए-वदा-ए-बहार है
The dew sprinkles water on the mirror of rose petals;O nightingale, it is time for spring's farewell.
The dew is sprinkling water on the mirror-like rose petals. O nightingale, it is time for spring to bid farewell.
6
पच आ पड़ी है वादा-ए-दिल-दार की मुझे
वो आए या न आए पे याँ इंतिज़ार है
My heart's in a plight, bound by the beloved's vow, Whether they come or not, I must await them now.
I am caught in a difficult situation due to the beloved's promise. Whether they come or not, I must wait for them here.
7
बे-पर्दा सू-ए-वादी-ए-मजनूँ गुज़र न कर
हर ज़र्रा के नक़ाब में दिल बे-क़रार है
Do not pass unveiled through Majnu's valley, for every particle, in its veil, holds a restless heart.
Do not pass unveiled through Majnu's valley, for every particle, despite its veil, holds a restless heart.
8
ऐ अंदलीब यक कफ़-ए-ख़स बहर-ए-आशयाँ
तूफ़ान-ए-आमद आमद-ए-फ़स्ल-ए-बहार है
O nightingale, just a handful of straw for your nest;The storm of spring's arrival is at hand.
O nightingale, gather just a handful of straw for your nest; the storm of spring's arrival is imminent.
9
दिल मत गँवा ख़बर न सही सैर ही सही
ऐ बे-दिमाग़ आईना तिमसाल-दार है
Do not lose heart; if there's no insight, a mere sight will suffice. O thoughtless one, the mirror itself is an image-bearer.
Do not lose heart; if you don't gain insight, mere observation will suffice. O thoughtless one, the mirror itself is an image-bearer.
10
ग़फ़लत कफ़ील-ए-उम्र ओ 'असद' ज़ामिन-ए-नशात
ऐ मर्ग-ए-ना-गहाँ तुझे क्या इंतिज़ार है
Oblivion guarantees life, and Ghalib guarantees joy,O sudden death, what are you waiting for?
Oblivion is the guarantor of life, and 'Asad' (Ghalib) is the guarantor of joy. O sudden death, what are you waiting for?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
