Ghazal
हुजूम-ए-ग़म से याँ तक सर-निगूनी मुझ को हासिल है
This ghazal eloquently describes the overwhelming nature of sorrow, which blurs the line between sight and self. It explores the paradoxical pleasure found in the pain of mending a wound, suggesting a deep acceptance of suffering. Furthermore, it highlights Ghalib's transformative presence and how the beloved's self-admiration acts as a barrier to affection.
Loading songs…
00
1
हुजूम-ए-ग़म से याँ तक सर-निगूनी मुझ को हासिल है
कि तार-ए-दामन ओ तार-ए-नज़र में फ़र्क़ मुश्किल है
So bowed down am I by sorrow's overwhelming throng,
That to tell apart my garment's thread from my gaze's thread is wrong.
I am so profoundly bowed down by the overwhelming multitude of sorrows that it has become difficult to distinguish between the thread of my garment's hem and the very fine thread of my gaze.
2
रफ़ू-ए-ज़ख्म से मतलब है लज़्ज़त ज़ख़्म-ए-सोज़न की
समझियो मत कि पास-ए-दर्द से दीवाना ग़ाफ़िल है
The mending of a wound intends the pleasure of the needle's sting;Don't ever think this madman is oblivious to the reverence for pain.
The mending of a wound implies the pleasure derived from the needle's sting. Don't assume that this madman is oblivious to the reverence for pain.
3
वो गुल जिस गुल्सिताँ में जल्वा-फ़रमाई करे 'ग़ालिब'
चटकना ग़ुंचा-ए-गुल का सदा-ए-ख़ंदा-ए-दिल है
O Ghalib, wherever that flower its beauty does parade,The rosebud's bursting sound is the heart's laughter made.
O Ghalib, in whichever garden that flower displays its beauty, the bursting open of the rosebud is the sound of the heart's laughter.
4
हुआ है माने-ए-आशिक़-नवाज़ी नाज़-ए-ख़ुद-बीनी
तकल्लुफ़-बर-तरफ़ आईना-ए-तमईज़ हाएल है
Her self-admiring pride has hindered kindness to lovers;Frankly, the mirror of discrimination is the very obstacle.
Her self-admiring pride has become an obstacle to showing kindness to lovers. Frankly, the mirror of discrimination is the actual barrier.
5
ब-सैल-ए-अश्क लख़्त-ए-दिल है दामन-गीर मिज़्गाँ का
ग़रीक़-ए-बहर जूया-ए-ख़स-ओ-ख़ाशाक-ए-साहिल है
The heart's torn fragments, by tears' flood swept,
Cling to my lashes, where they've sadly slept.
Like one submerged, in ocean's vast despair,
Who seeks frail straw, from shores beyond compare.
The fragments of my heart, swept along by the torrent of tears, cling to my eyelashes, much like a person drowning in the ocean searches for straw and debris from the shore to hold onto.
6
बहा है याँ तक अश्कों में ग़ुबा-ए-कुल्फ़त-ए-ख़ातिर
कि चश्म-ए-तर में हर इक पारा-ए-दिल पा-ए-दर-गिल है
The dust of heart's anguish has flowed in tears, here, to such extent,That every piece of heart in wet eyes, is mired, stuck and spent.
The dust of the heart's anguish has flowed in tears here to such an extent, that every piece of the heart in these wet eyes is stuck in mud.
7
निकलती है तपिश में बिस्मिलों की बर्क़ की शोख़ी
ग़रज़ अब तक ख़याल-ए-गर्मी-ए-रफ़्तार क़ातिल है
From the heat of the dying, flashes forth the lightning's playful might,Indeed, the thought of killer's ardent gait still brings death's blight.
From the agony of the dying, the playful sharpness of lightning emerges. Indeed, even now, the mere thought of the killer's (beloved's) ardent gait is still deadly.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
