Ghazal
हम पर जफ़ा से तर्क-ए-वफ़ा का गुमाँ नहीं
This ghazal expresses the unwavering devotion of a lover towards a beloved who is often cruel or indifferent. Despite facing harshness, the lover refuses to believe in betrayal, interpreting the beloved's actions as playful teasing or a unique form of affection. The verses portray a yearning for connection, where even a glance or an insult is preferred over complete neglect, highlighting the profound and often paradoxical nature of love.
Loading songs…
00
1
हम पर जफ़ा से तर्क-ए-वफ़ा का गुमाँ नहीं
इक छेड़ है वगरना मुराद इम्तिहाँ नहीं
Your cruelty does not make us doubt your faithfulness; it's merely playful mischief, otherwise, your intention isn't to test us.
Your cruelty does not make us suspect you'll abandon faithfulness. It's just a tease, otherwise, your intention is not to test us.
2
किस मुँह से शुक्र कीजिए इस लुत्फ़-ए-ख़ास का
पुर्सिश है और पा-ए-सुख़न दरमियाँ नहीं
With what words can I express thanks for this unique grace?There's concern shown, yet no room for speech to find its place.
How can I express gratitude for this unique kindness? There is concern shown, yet no opportunity for me to speak or respond.
3
हम को सितम अज़ीज़ सितमगर को हम अज़ीज़
ना-मेहरबाँ नहीं है अगर मेहरबाँ नहीं
To us, cruelty is dear; to the cruel one, we are dear. He is not unkind, though no kindness does appear.
To us, cruelty is dear, and to the cruel beloved, we are dear. Even if they do not show kindness, it does not mean they are unkind.
4
बोसा नहीं न दीजिए दुश्नाम ही सही
आख़िर ज़बाँ तो रखते हो तुम गर दहाँ नहीं
If no kiss, then do give me curses, that's alright; after all, you possess a tongue, even if you have no mouth (for a kiss).
If you won't give a kiss, then it's alright to give curses instead. After all, you have a tongue, even if you don't offer your mouth (for a kiss).
5
हर-चंद जाँ-गुदाज़ी-ए-क़हर-ओ-इताब है
हर-चंद पुश्त-ए-गर्मी-ए-ताब-ओ-तवाँ नहीं
Though soul-tormenting is the wrath and displeasure,Though no support of strength or power remains.
Though there is soul-tormenting wrath and displeasure, and no support of strength or power remains.
6
जाँ मुतरिब-ए-तराना-ए-हल-मिम-मज़ीद है
लब पर्दा-संज-ए-ज़मज़मा-ए-अल-अमाँ नहीं
My soul is the minstrel singing 'Is there any more?'
My soul is the minstrel singing the song 'Is there any more?' My lips are not uttering the plea of 'Mercy!'
7
ख़ंजर से चीर सीना अगर दिल न हो दो-नीम
दिल में छुरी चुभो मिज़ा गर ख़ूँ-चकाँ नहीं
With a dagger, rip open my chest, if the heart isn't torn in two;Plunge the knife into the heart's essence, if it's not dripping blood through.
If the heart isn't torn in two, rip open the chest with a dagger. Plunge a knife into the heart's essence if it's not dripping blood.
8
है नंग-ए-सीना दिल अगर आतिश-कदा न हो
है आर-ए-दिल नफ़स अगर आज़र-फ़िशाँ नहीं
It's a shame to the breast if the heart is not a fiery shrine,It's a disgrace to the heart if breath scatters not pain's sign.
If the heart is not a fiery shrine, it is a shame for the chest. If breath does not scatter pain, it is a disgrace for the heart.
9
नुक़साँ नहीं जुनूँ में बला से हो घर ख़राब
सौ गज़ ज़मीं के बदले बयाबाँ गिराँ नहीं
No loss in madness, let the house be ruined; A wilderness is not burdensome in exchange for a hundred yards of land.
There is no loss in madness, even if one's house is ruined. A vast wilderness is not burdensome in exchange for a mere hundred yards of land.
10
कहते हो क्या लिखा है तिरी सरनविश्त में
गोया जबीं पे सजदा-ए-बुत का निशाँ नहीं
You ask what's etched upon your destiny's sheet,As if no mark of idol-worship on your brow you meet.
You ask what is written in your destiny, as if there is no mark of idol worship's prostration on your forehead.
11
पाता हूँ उस से दाद कुछ अपने कलाम की
रूहुल-क़ुदुस अगरचे मिरा हम-ज़बाँ नहीं
I gather some acclaim for my verse,Though the Holy Spirit's not my tongue's converse.
I receive some appreciation for my verse even from the Holy Spirit, though the Holy Spirit is not my linguistic peer.
12
जाँ है बहा-ए-बोसा वले क्यूँ कहे अभी
'ग़ालिब' को जानता है कि वो नीम-जाँ नहीं
Life is a kiss's price, but why speak of it just now?One knows Ghalib is not half-dead (he still has life to offer).
Life is a kiss's price, but why speak of it just now? Everyone knows Ghalib is not half-dead.
13
जिस जा कि पा-ए-सैल-ए-बला दरमियाँ नहीं
दीवानगाँ को वाँ हवस-ए-ख़ानमाँ नहीं
Where the foot of calamity's flood does not intervene,The madmen there harbor no desire for a home.
In a place where there is no intervention or presence of any flood of calamity, the madmen (those detached from worldly desires) harbor no longing for a home.
14
गुल ग़ुन्चग़ी में ग़र्क़ा-ए-दरिया-ए-रंग है
ऐ आगही फ़रेब-ए-तमाशा कहाँ नहीं
The bud is drowned in a river of hues, even in its nascent bloom;Oh awareness, where does not the spectacle's illusion loom?
Even in its budding stage, the flower is immersed in a river of colors. Oh awareness, the deception of the spectacle is omnipresent.
15
किस जुर्म से है चश्म तुझे हसरत क़ुबूल
बर्ग-ए-हिना मगर मिज़ा-ए-ख़ूँ-फ़िशाँ नहीं
For what crime, O eye, do you embrace this longing's pain?Are not your blood-shedding lashes like henna's crimson stain?
O eye, for what fault do you accept this longing and regret? Are your blood-shedding eyelashes not already like henna leaves (red with sorrow)?
16
हर रंग-ए-गर्दिश आइना ईजाद-ए-दर्द है
अश्क-ए-सहाब जुज़ ब-विदा-ए-ख़िज़ाँ नहीं
Each hue of fortune's turn, a mirror pain invents;
The cloud's tears are but autumn's final farewell laments.
Every changing color or turn of fate's mirror creates pain. The tears of the clouds (rain) are merely a farewell to autumn.
17
जुज़ इज्ज़ क्या करूँ ब-तमन्ना-ए-बे-ख़ुदी
ताक़त हरीफ़-ए-सख़्ती-ए-ख़्वाब-ए-गिराँ नहीं
What can I do but be helpless, in my yearning for ecstasy,
My strength is no match for the rigour of deep slumber.
In my yearning for ecstasy, what can I do but surrender to helplessness? My strength is insufficient to contend with the profoundness of deep sleep.
18
इबरत से पूछ दर्द-ए-परेशानी-ए-निगाह
ये गर्द-ए-वहम जुज़ बसर-ए-इम्तिहाँ नहीं
Ask from a lesson the pain of a restless gaze,This dust of illusion is but a trial for sight.
Ask a lesson about the pain of a restless gaze. This dust of illusion is merely a trial for one's sight.
19
बर्क़-ए-बजान-ए-हौसला आतिश-फ़गन 'असद'
ऐ दिल-फ़सुर्दा ताक़त-ए-ज़ब्त-ए-फ़ुग़ाँ नहीं
The lightning of courage sets the soul ablaze, Asad,O weary heart, there's no strength left to suppress the cries.
Asad, the lightning of courage sets the soul on fire. O weary heart, there is no strength left to suppress the cries.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
