Ghazal
है किस क़दर हलाक-ए-फ़रेब-ए-वफ़ा-ए-गुल
This ghazal poignantly questions the extent to which one is destroyed by the deceit of the rose's supposed loyalty. It depicts the rose's sarcastic mockery of the nightingale's devotion and laments those who perish, misled by its vibrant beauty. The verses highlight the destructive yet captivating nature of beauty that offers false hope, contrasting it with the breeze's freedom from its enchanting trap.
Loading songs…
00
1
है किस क़दर हलाक-ए-फ़रेब-ए-वफ़ा-ए-गुल
बुलबुल के कारोबार पे हैं ख़ंदा-हा-ए-गुल
How deeply is one ruined by the flower's deceptive fidelity,The flowers themselves mock the nightingale's entire endeavor.
One is deeply ruined by the flower's deceptive loyalty, while the flowers themselves mock the nightingale's entire endeavor.
2
आज़ादी-ए-नसीम मुबारक कि हर तरफ़
टूटे पड़े हैं हल्क़ा-ए-दाम-ए-हवा-ए-गुल
Blessed is the freedom of the breeze, for everywhere lie shattered the rings of the rose's alluring snare.
Blessed is the freedom of the breeze, for everywhere the rings of the rose's alluring snare lie shattered.
3
जो था सो मौज-ए-रंग के धोके में मर गया
ऐ वाए नाला-ए-लब-ए-ख़ूनीं-नवा-ए-गुल
Whatever existed, perished in the deception of the wave of color, Alas, for the lament from the blood-stained lips of the vocal rose!
Everything that existed perished in the deception of the wave of color. Alas, for the lament from the blood-stained lips of the vocal rose!
4
ख़ुश-हाल उस हरीफ़-ए-सियह-मस्त का कि जो
रखता हो मिस्ल-ए-साया-ए-गुल सर-ब-पा-ए-गुल
Blessed that rival, steeped in passion's dark, deep wine,Who, like a flower's shadow, at the flower's feet doth recline.
Blessed is that intensely passionate rival who, like a flower's shadow, keeps their head at the flower's feet in submission.
5
ईजाद करती है उसे तेरे लिए बहार
मेरा रक़ीब है नफ़स-ए-इत्र-सा-ए-गुल
The spring invents it for you; My rival is the rose's fragrant breath.
The spring creates it for you; my rival is the fragrant breath of the rose.
6
शर्मिंदा रखते हैं मुझे बाद-ए-बहार से
मीना-ए-बे-शराब ओ दिल-ए-बे-हवा-ए-गुल
The spring breeze fills me with regretful shame, My flask is empty, my heart without flower's flame.
The empty wine flask and a heart devoid of the desire for flowers make me feel ashamed in the spring breeze.
7
सतवत से तेरे जल्वा-ए-हुस्न-ए-ग़ुयूर की
ख़ूँ है मिरी निगाह में रंग-ए-अदा-ए-गुल
From the majesty of your jealous beauty's sight,The rose's charming hue in my gaze is but blood.
Due to the awe-inspiring display of your jealous beauty, the charming hue of the rose appears as mere blood in my sight.
8
तेरे ही जल्वे का है ये धोका कि आज तक
बे-इख़्तियार दौड़े है गुल दर-क़फ़ा-ए-गुल
It is but the illusion of Your glory, that even today,flowers, involuntarily, chase after flowers.
It is merely the illusion of Your manifestation that, even to this day, flowers involuntarily chase after flowers.
9
'ग़ालिब' मुझे है उस से हम-आग़ोशी आरज़ू
जिस का ख़याल है गुल-ए-जेब-ए-क़बा-ए-गुल
Ghalib, I yearn for the embrace of that beloved,Whose thought is the rose in the pocket of a flower's robe.
Ghalib, I yearn for an embrace with that beloved, whose thought is like the flower kept in the pocket of a flower's robe.
10
दीवानगाँ का चारा फ़रोग़-ए-बहार है
है शाख़-ए-गुल में पंजा-ए-ख़ूबाँ बजाए गुल
The madmen's remedy, the spring's grand array,On rose branches, the beloved's fingers swayInstead of blossoms, their exquisite design,A vision of beauty, truly divine.
The sustenance for the mad (lovers) is the splendor of spring. On the rose branch, instead of flowers, are the beloved's fingers.
11
मिज़्गाँ तलक रसाई-ए-लख़्त-ए-जिगर कहाँ
ऐ वाए गर निगाह न हो आश्ना-ए-गुल
How can a fragment of the heart ascend to the eyelashes?Alas, if the gaze is not familiar with the rose's flashes!
How can a fragment of the heart reach the eyelashes? Alas, if the gaze is not familiar with the rose.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
