Ghazal
है आरमीदगी में निकोहिश बजा मुझे
This ghazal delves into introspection, where the poet feels self-reproach amidst tranquility and perceives his homeland's morning as a stark awakening. He seeks a powerful, transformative poetic voice and embarks on a passionate, non-returning journey through imagination. The poet also expresses a newfound modesty brought on by the uninhibited beauty of nature.
Loading songs…
00
1
है आरमीदगी में निकोहिश बजा मुझे
सुब्ह-ए-वतन है ख़ंदा-ए-दंदाँ-नुमा मुझे
My repose is rightly subject to blame,The dawn of my homeland is a tooth-revealing smile to me.
It is fitting that I am blamed for my state of repose, for the dawn of my homeland appears to me as a broad, tooth-revealing smile.
2
ढूँडे है उस मुग़ंन्नी-ए-आतिश-नफ़स को जी
जिस की सदा हो जल्वा-ए-बर्क़-ए-फ़ना मुझे
My heart seeks that singer of fiery breath,Whose voice for me is annihilation's lightning gleam.
My heart seeks that singer of fiery breath, whose voice is to me the dazzling lightning of annihilation.
3
मस्ताना तय करूँ हूँ रह-ए-वादी-ए-ख़याल
ता बाज़-गश्त से न रहे मुद्दआ मुझे
Intoxicated, I tread imagination's vast domain,Lest any desire for return should ever remain.
Intoxicated, I am traversing the path of the valley of imagination so that no desire for return remains for me.
4
करता है बस-कि बाग़ में तू बे-हिजाबियाँ
आने लगी है निकहत-ए-गुल से हया मुझे
So often do you act shamelessly in the garden,That even the fragrance of the flower now makes me feel shy.
Because you act so uninhibitedly in the garden, I have started to feel shy even from the fragrance of the flower.
5
खुलता किसी पे क्यूँ मिरे दिल का मोआ'मला
शे'रों के इंतिख़ाब ने रुस्वा किया मुझे
Why would my heart's affair be revealed to any soul?It was the selection of my verses that disgraced me, taking its toll.
Why would my heart's affair be revealed to anyone? It was the selection of my verses that ultimately exposed and disgraced me.
6
है पेचताब रिश्ता-ए-शम-ए-सहर-गही
ख़जलत गुदाज़ी-ए-नफ़स-ए-ना-रसा मुझे
The morning lamp's wick, entangled, twists with fading light,It is the melting shame of my weak breath, a sorrowful plight.
The wick of the morning lamp is twisted and struggling. For me, this is the melting shame of my inadequate breath.
7
वाँ रंग-हा ब-पर्दा-ए-तदबीर हैं हुनूज़
याँ शोला-ए-चराग़ है बर्ग-ए-हिना मुझे
There, myriad hues remain veiled by contrivance;Here, the lamp's flame itself is my henna leaf.
There, many hues are still hidden behind the veil of contrivance and planning. Here, for me, the flame of the lamp itself serves as my henna leaf.
8
परवाज़-हा नियाज़-ए-तमाशा-ए-हुस्न-ए-दोस्त
बाल-ए-कुशादा है निगह-ए-आशना मुझे
My soarings are a yearning for the spectacle of the Beloved's beauty; for me, a familiar gaze is like wings spread wide.
My aspirations are a yearning to witness the Beloved's beauty; for me, a familiar gaze from them is like wings spread wide.
9
अज़-खुद-गुज़श्तगी में ख़मोशी पे हर्फ़ है
मौज-ए-ग़ुबार-ए-सुर्मा हुई है सदा मुझे
In self-oblivion, even silence earns reproach,My voice has become a wave of kohl's fine dust.
In a state of self-oblivion, even silence carries a blemish. My voice has become a wave of kohl's fine dust.
10
ता चंद पस्त फ़ितरती-ए-तब-ए-आरज़ू
या रब मिले बुलंदी-ए-दस्त-ए-दुआ मुझे
How long will the mean nature of desire persist? O Lord, grant me the loftiness of a praying hand.
How long will the mean nature of desire persist? O Lord, grant me the loftiness of a praying hand.
11
याँ आब-ओ-दाना मौसम-ए-गुल में हराम है
ज़ुन्नार-ए-वा-गुसिस्ता है मौज-ए-सबा मुझे
Here, in the season of blooms, sustenance is forbidden,The breeze of morn, to me, a sacred thread now broken.
Here, in the season of blooms, food and water are forbidden. The morning breeze feels to me like a broken sacred thread.
12
यकबार इम्तिहान-ए-हवस भी ज़रूर है
ऐ जोश-ए-इश्क़ बादा-ए-मर्द-आज़मा मुझे
A test of desire, just once, is also necessary. O passion of love, give me that man-testing wine.
A test of desire, even if just once, is also necessary. O passion of love, give me that man-testing wine.
13
मैं ने जुनूँ से की जो 'असद' इल्तिमास-ए-रंग
ख़ून-ए-जिगर में एक ही ग़ोता दिया मुझे
When, Asad, I begged madness for a touch of color,It gave me just one dip in the blood of my heart.
When I, Asad, requested color from madness, it gave me just one dip in the blood of my heart.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
