Ghazal
गुलशन में बंदोबस्त ब-रंग-ए-दिगर है आज
This ghazal depicts a day where the usual order in life is disturbed by profound sorrow and restless longing. The poet's heart is shattered, and uncontrollable tears overflow like a flood, signifying a grief that knows no bounds. Amidst this emotional turmoil, there is an intense, ceaseless waiting, with eyes constantly searching, yearning for a change.
Loading songs…
00
1
गुलशन में बंदोबस्त ब-रंग-ए-दिगर है आज
क़ुमरी का तौक़ हल्क़ा-ए-बैरून-ए-दर है आज
In the garden, arrangements are of a different kind today, The turtledove's collar is a ring outside the door today.
Today, arrangements in the garden are of a different kind. The turtledove's collar is a ring found outside the door today.
2
आता है एक पारा-ए-दिल हर फ़ुग़ाँ के साथ
तार-ए-नफ़स कमंद-ए-शिकार-ए-असर है आज
A fragment of heart emerges with every lament;Today, the thread of breath is a lasso to hunt for its effect.
A piece of my heart emerges with every lament. Today, the very thread of my breath acts as a lasso, aiming to capture some effect or impact.
3
ऐ आफ़ियत किनारा कर ऐ इंतिज़ाम चल
सैलाब-ए-गिर्या दरपय-ए-दीवार-ओ-दर है आज
O comfort, step aside! O order, be gone! A flood of tears today pursues every wall and door.
O comfort, step aside, and O order, disappear! Today, a flood of tears is pursuing every wall and door, engulfing everything in its path.
4
माज़ूली-ए-तपिश हुई इफ़रात-ए-इंतिज़ार
चश्म-ए-कुशादा हल्क़ा-ए-बैरून-ए-दर है आज
The ardour's fever has ceased due to the excess of waiting;My open eye today, is the knocker outside the door.
The fever of ardour has ceased due to excessive waiting; today my open eye has become the knocker outside the door.
5
हैरत-फ़रोश-ए-सद-निगरानी है इज़्तिरार
सर-रिश्ता चाक-ए-जेब का तार-ए-नज़र है आज
Restlessness is the vendor of a hundred watchful gazes;Today, the thread of my torn collar is the very thread of sight.
Restlessness is the vendor of a hundred watchful gazes. Today, the thread of the torn collar is the very thread of sight.
6
हूँ दाग़-ए-नीम-रंगी-ए-शाम-ए-विसाल-ए-यार
नूर-ए-चराग़-ए-बज़्म से जोश-ए-सहर है आज
I am the faint ember of union's evening bright,From the lamp of the feast, today bursts forth dawn's light.
I am the faint mark of the beloved's union evening. Today, from the light of the gathering's lamp, the zeal of dawn has emerged.
7
करती है आजिज़ी-ए-सफ़र सोख़्तन तमाम
पैराहन-ए-ख़सक में ग़ुबार-ए-शरर है आज
The journey's meekness consumes all entirely,In the garment of dry grass, sparks' dust is today.
The humility of the journey consumes everything entirely. Today, in the garment of dry grass, there is the dust of sparks.
8
ता-सुब्ह है ब-मंज़िल-ए-मक़्सद रसीदनी
दूद-ए-चराग़-ए-ख़ाना ग़ुबार-ए-सफ़र है आज
Till morning is the destined arrival; The house-lamp's smoke today is travel's dust.
The arrival at the destination is till morning. Today, the smoke of the house lamp is the dust of travel.
9
दूर-ऊफ़्तादा-ए-चमन-ए-फ़िक्र है 'असद'
मुर्ग़-ए-ख़याल बुलबुल-ए-बे-बाल-ओ-पर है आज
Asad is far removed from the garden of thought,His bird of fancy today is a wingless, featherless nightingale.
Asad is far removed from the garden of thought. His bird of imagination today is a nightingale without wings or feathers.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
