Ghazal
गुलशन को तिरी सोहबत अज़-बस-कि ख़ुश आई है
This ghazal portrays the beloved's presence as so delightful that it makes nature blossom in welcome. It contrasts the beloved's high indifference with the lover's persistent laments, which surprisingly claim to reach them. Ultimately, the poem suggests that profound sorrow teaches restraint and purification, transforming the heart's dust and scars into a means of clarity and insight.
Loading songs…
00
1
गुलशन को तिरी सोहबत अज़-बस-कि ख़ुश आई है
हर ग़ुंचे का गुल होना आग़ोश-कुशाई है
The garden has so deeply cherished your presence,Each bud blooming is its embrace opening.
The garden has cherished your presence so much that every bud blooming into a flower is its way of opening its arms in embrace.
2
वाँ कुंगुर-ए-इस्तिग़्ना हर-दम है बुलंदी पर
याँ नाले को और उल्टा दावा-ए-रसाई है
There, the turret of indifference is ever on a height,Here, the lament perversely claims access to its might.
There, the turret of indifference always remains at a great height. Here, the lament, perversely, claims to have the ability to reach it.
3
अज़-बस-कि सिखाता है ग़म ज़ब्त के अंदाज़े
जो दाग़ नज़र आया इक चश्म-नुमाई है
Because grief teaches so much the ways of endurance,Each scar that appears is but a mere glimpse of an eye.
Because grief teaches so much about endurance, any visible scar is merely a fleeting glimpse, not the full extent of the pain endured.
4
आईना-नफ़स से भी होता है कुदूरत कुश
'आशिक़ को ग़ुबार-ए-दिल इक वज्ह-ए-सफ़ाई है
Even from the mirror-like soul, impurities are purged;For the lover, the heart's very dust is a means of purity.
Even from the mirror-like soul, impurities are purged. For the lover, the very dust of the heart becomes a means of purity.
5
हंगाम-ए-तसव्वुर हों दरयूज़ा-गर-ए-बोसे
ये कासा-ए-ज़ानू भी इक जाम-ए-गदाई है
Let imagination's hour make me a beggar for kisses; This bowl-like knee too is a mendicant's cup.
In the moments of imagination, let me become a beggar for kisses. This bowl-like knee is also a mendicant's cup.
6
वो देख के हसन अपना मग़रूर हुआ 'ग़ालिब'
सद जल्वा-ए-आईना यक सुब्ह-ए-जुदाई है
He grew vain, Ghalib, seeing his own beauty,A hundred mirror-glimpses amount to one dawn of parting.
Ghalib, he became proud upon seeing his own beauty. A hundred reflections in the mirror are equivalent to one dawn of separation.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
