Sukhan AI
Ghazal

गिला है शौक़ को दिल में भी तंगी-ए-जा का

Mirza Ghalib· Ghazal· 10 shers· radif: का

This ghazal expresses the poet's profound sorrow and unfulfilled desires, even within the confines of his heart. He laments the futility of worldly pleasures, likening spring to an autumn's temporary adornment and dismissing superficial joys like garden strolls when immersed in the pain of separation. Despite knowing his beloved's unresponsiveness, the poet remains compelled by the urge to express his anguish through writing.

Loading songs…
00
1
गिला है शौक़ को दिल में भी तंगी-ए-जा का गुहर में महव हुआ इज़्तिराब दरिया का
My passion in the heart complains of confined space,The river's unrest absorbed within a pearl's embrace.
My passion complains that even the heart is too small for it, much like the vast restlessness of a river is absorbed and contained within a single pearl.
2
ये जानता हूँ कि तू और पासुख़-ए-मकतूब मगर सितम-ज़दा हूँ ज़ौक़-ए-ख़ामा-फ़रसा का
I know you and a letter's reply are miles apart,Yet I'm afflicted by the urge to write, this weary art.
I know that you and a reply to a letter are far apart (or that you are not one to reply). Nevertheless, I am afflicted by the passion for writing and wearing out the pen.
3
हिना-ए-पा-ए-ख़िज़ाँ है बहार अगर है यही दवाम-ए-कुल्फ़त-ए-ख़ातिर है ऐश दुनिया का
If this be spring, it's henna on autumn's feet, The world's delight, a constant heart's defeat.
If this is what spring entails, it is merely henna adorning autumn's feet. The world's enjoyments are a perpetual source of mental distress.
4
ग़म-ए-फ़िराक़ में तकलीफ़-ए-सैर-ए-बाग़ दो मुझे दिमाग़ नहीं ख़ंदा-हा-ए-बेजा का
In grief of absence, trouble me not with garden's sight,For empty laughter, my heart finds no delight.
Do not bother me with a garden stroll when I am in the sorrow of separation. I have no inclination for meaningless laughter.
5
हनूज़ महरमी-ए-हुस्न को तरसता हूँ करे है हर-बुन-ए-मू काम चश्म-ए-बीना का
Still I yearn for the intimacy of beauty, While every strand of hair acts as a seeing eye.
I still long for a deeper intimacy with beauty, even though every single hair on my body acts as a discerning eye.
6
दिल उस को पहले ही नाज़-ओ-अदा से दे बैठे हमें दिमाग़ कहाँ हुस्न के तक़ाज़ा का
Our heart we'd given her, swayed by her grace and art,Where had we mind to ponder beauty's demanding part?
We had already given our heart to her, swayed by her charm and grace. We had no mind to ponder the demands of beauty.
7
कह कि गिर्या ब-मिक़दार-ए-हसरत-ए-दिल है मिरी निगाह में है जम-ओ-ख़र्च दरिया का
Do not say that weeping is but the measure of the heart's longing;In my estimation, I gauge the river's full ebb and flow.
Do not say that weeping is merely proportional to the heart's longing. In my estimation, I understand the entire collection and expenditure, or the full ebb and flow, of a river.
8
फ़लक को देख के करता हूँ उस को याद 'असद' जफ़ा में उस की है अंदाज़ कार-फ़रमा का
Asad, I remember her by gazing at the sky, For in her cruelty, there is the manner of a powerful sovereign.
Asad, I remember her by gazing at the sky. Even in her cruelty, there is the manner of a powerful sovereign.
9
मिरा शुमूल हर इक दिल के पेच-ओ-ताब में है मैं मुद्दआ हूँ तपिश-नामा-ए-तमन्ना का
My presence is in the twists and turns of every heart; I am the very aim of desire's fervent scroll.
My presence is found in the twists and turns of every heart. I am the very aim of desire's fervent scroll.
10
मिली वुसअ'त-ए-जौलान यक जुनूँ हम को अदम को ले गए दिल में ग़ुबार सहरा का
For one madness, we found no expanse to roam,Into oblivion, we bore the desert's dust in our heart.
We found no scope to express even a single madness. Therefore, we carried the desert's dust of unfulfilled desires in our hearts into oblivion.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.