Ghazal
ग़ाफ़िल ब-वहम-ए-नाज़ ख़ुद-आरा है वर्ना याँ
This ghazal delves into the transient and illusory nature of worldly pride and pleasures. It suggests that true beauty and order exist naturally, independent of human vanity. The poet also touches upon divine mercy, implying that even unvoiced repentance due to shame might find acceptance, and expresses a profound joy in embracing suffering for a higher cause.
Loading songs…
00
1
ग़ाफ़िल ब-वहम-ए-नाज़ ख़ुद-आरा है वर्ना याँ
बे-शाना-ए-सबा नहीं तुर्रा गयाह का
The unaware, in proud illusion, thinks it self-adorns;Else here, the grass's forelock by breeze's comb is not arranged.
The heedless one, in the illusion of pride, thinks it adorns itself. Otherwise, here, the tuft of grass is not arranged without the comb of the morning breeze.
2
बज़्म-ए-क़दह से ऐश-ए-तमन्ना न रख कि रंग
सैद-ए-ज़े-दाम-ए-जस्ता है उस दाम-गाह का
From the wine-cup's gathering, seek not desire's delight,For its charm is a quarry that from its snare took flight.
Do not seek the delight of desire from the wine-cup's gathering, because the charm of that trapping-place is like a prey that has already escaped its snare.
3
रहमत अगर क़ुबूल करे क्या बईद है
शर्मिंदगी से उज़्र न करना गुनाह का
If mercy accepts, what could be beyond its grace?When out of shame, for a sin, no excuse finds its place.
If mercy accepts, it is not unlikely that someone, out of shame, refrains from offering an excuse for their sin.
4
मक़्तल को किस नशात से जाता हूँ मैं कि है
पुर-गुल ख़याल-ए-ज़ख्म से दामन निगाह का
To the execution ground, with what delight I proceed, for see,The thought of wounds fills my gaze's skirt with blooms for me.
To the execution ground, with what delight I proceed, because the thought of wounds fills the skirt of my gaze with flowers.
5
जाँ दर-हवा-ए-यक-निगह-ए-गर्म है 'असद'
परवाना है वकील तिरे दाद-ख़्वाह का
My life, Asad, yearns for one fervent gaze; The moth advocates for your petitioner's plea.
My life, 'Asad', yearns for a single fervent gaze. The moth is the advocate for your petitioner.
6
ताऊस-ए-दर-रिकाब है हर ज़र्रा आह का
या-रब नफ़स ग़ुबार है किस जल्वा-गाह का
A peacock in the stirrup is each particle of a sigh,O Lord, what splendor's dust, is this fleeting breath nearby?
Every particle of a sigh is like a peacock in a stirrup, restless or poised. O Lord, this fleeting breath, which is like dust, belongs to what magnificent place of manifestation?
7
उज़्लत-गुज़ीन-ए-बज़्म हैं वामांदागान-ए-दीद
मीना-ए-मय है आबला पा-ए-निगाह का
The weary souls of sight choose solitude from social sway,The wine-cup is the blistered foot of the gaze's weary way.
Those whose sight is weary prefer solitude away from gatherings. The wine-cup is like a blister on the foot of the gaze.
8
हर गाम आबले से है दिल दर-तह-ए-क़दम
क्या बीम अहल-ए-दर्द को सख़्ती-ए-राह का
My heart, a blister underneath my foot, with every step I tread, What fear of rugged pathways for those whose souls on pain are fed?
With every step, my heart is like a blister beneath my foot. What fear of the path's hardships do those accustomed to pain have?
9
जेब-ए-नियाज़-ए-इश्क़ निशाँ-दार-ए-नाज़ है
आईना हूँ शिकस्तन-ए-तर्फ़-ए-कुलाह का
The garment of love's humility, bears pride's deep sign,A mirror I, for the cap's proud tilt, its shattering line.
The garment of love's humility itself bears the mark of pride. I am a mirror for the breaking of the cap's proud tilt.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
