Ghazal
दिल लगा कर लग गया उन को भी तन्हा बैठना
This ghazal suggests that even the beloved, after inflicting loneliness, eventually experiences the same solitude. It explores the transience of all creation and the paradoxical way injustice can evoke compassion. The verses collectively paint a picture of pervasive pain and the fleeting sorrow of existence.
Loading songs…
00
1
दिल लगा कर लग गया उन को भी तन्हा बैठना
बारे अपनी बेकसी की हम ने पाई दाद याँ
After giving their heart, they too learned to sit alone, At least, our helplessness here, received its due.
After falling in love, they too learned to sit alone. At least, our helplessness received its due acknowledgment here.
2
हैं ज़वाल-आमादा अज्ज़ा आफ़रीनश के तमाम
महर-ए-गर्दूं है चराग़-ए-रहगुज़ार-ए-बाद याँ
All elements of creation are destined to decay,The sun of the sky is a lamp on the wind's fleeting way.
All components of creation are destined to decay. Here, even the sun in the sky is like a lamp on a path swept by the wind.
3
है तरह्हुम-आफ़रीं आराइश-ए-बे-दाद याँ
अश्क-ए-चश्म-ए-दाम है हर दाना-ए-सय्याद याँ
Here, the elaborate show of tyranny evokes pity;Each grain of the hunter is a tear from the trap's eye.
Here, the elaborate display of injustice evokes pity. Every grain spread by the hunter is like a tear from the trap's eye.
4
है गुदाज़-ए-मोम अंदाज़-ए-चकीदन-हा-ए-ख़ूँ
नीश-ए-ज़ंबूर-ए-असल है नश्तर-ए-फ़स्साद याँ
The manner of blood's slow drip is like melting wax's flow,Here, a surgeon's lancet feels just like a honeybee's sting.
The manner of blood dripping is like the melting of wax. Here, a surgeon's lancet is like a honeybee's sting.
5
ना-गवारा है हमें एहसान-ए-साहब-दाैलताँ
है ज़र-ए-गुल भी नज़र में जौहर-ए-फ़ौलाद याँ
The benefactions of the wealthy are to us repugnant;
For even floral gold, to us, is steel's hard essence.
The favors of the wealthy are unacceptable to us. Here, even the gold of a flower (pollen) is considered by us to be the essence of steel.
6
जुम्बिश-ए-दिल से हुए हैं उक़्दा-हा-ए-कार वा
कम-तरीं मज़दूर-ए-संगीं-दस्त है फ़रहाद याँ
By the heart's soft tremor, all life's knots unbind; Farhad here, is but a stone-handed labourer, of the humblest kind.
By the heart's tremor, all the knots of life's tasks have come undone. Here, Farhad is merely the humblest, stone-handed laborer.
7
क़तरा-हा-ए-ख़ून-ए-बिस्मिल ज़ेब-ए-दामाँ हैं 'असद'
है तमाशा करदनी गुल-चीनी-ए-जल्लाद याँ
Asad, the sacrificed's blood-drops bedeck the hem with grace,A spectacle it is, the executioner's flower-picking in this place.
Asad, the drops of the sacrificed's blood are adorning the hem of the garment. Here, the executioner's flower-picking is a spectacle worth watching.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
