Ghazal
दर्द से मेरे है तुझ को बे-क़रारी हाए हाए
This ghazal, "Dard se mere hai tujh ko be-qarari haaye haaye," explores the beloved's paradoxical distress over the lover's pain, questioning their past promises of solace. The lover laments the beloved's negligence and insincerity, highlighting the transient nature of life and commitments. It reflects on the pain caused by unfulfilled assurances and the irony of a sympathetic yet ultimately unreliable beloved.
Loading songs…
00
1
दर्द से मेरे है तुझ को बे-क़रारी हाए हाए
क्या हुई ज़ालिम तिरी ग़फ़लत-शिआरी हाए हाए
From my pain, you feel such restless agony, alas, alas!What became, cruel one, of your heedless neglect, alas, alas!
From my pain, you are experiencing restlessness and agony, alas! O cruel one, what has become of your usual habit of heedless neglect, alas!
2
तेरे दिल में गर न था आशोब-ए-ग़म का हौसला
तू ने फिर क्यूँ की थी मेरी ग़म-गुसारी हाए हाए
If in your heart no strength for grief's upheaval lay,Then why, alas, did you my sorrow soothe and allay?
If your heart did not possess the courage to endure the turmoil of grief, then why, alas, did you console me in my sorrow?
3
क्यूँ मिरी ग़म-ख़्वार्गी का तुझ को आया था ख़याल
दुश्मनी अपनी थी मेरी दोस्त-दारी हाए हाए
Why did you ever consider sympathizing with my plight?Your enmity was your own, but my friendship, alas, what a bitter blight!
Why did you ever think of sympathizing with my sorrow? Your enmity was your own, but my friendship, alas, what a state it came to.
4
उम्र भर का तू ने पैमान-ए-वफ़ा बाँधा तो क्या
उम्र को भी तो नहीं है पाएदारी हाए हाए
What if you pledged a lifetime's loyalty to me?For life itself lacks permanence, alas, alas!
What does it matter if you pledged a lifetime of loyalty, when life itself has no permanence?
5
ज़हर लगती है मुझे आब-ओ-हवा-ए-ज़िंदगी
या'नी तुझ से थी इसे ना-साज़गारी हाए हाए
Life's very air and climate, they feel like poison to my soul,Meaning, it was so incompatible with you, alas, alas!
Life's very air and climate, they feel like poison to me. This means it was so incompatible with you, alas, alas!
6
गुल-फ़िशानी-हा-ए-नाज़-ए-जल्वा को क्या हो गया
ख़ाक पर होती है तेरी लाला-कारी हाए हाए
What has befallen the flower-strewn grace of your manifestation?Your tulip-artistry now appears on dust, alas, alas!
What has happened to the flower-scattering grace of your manifestation? Your tulip-artistry is now being created on dust, alas, alas.
7
शर्म-ए-रुस्वाई से जा छुपना नक़ाब-ए-ख़ाक में
ख़त्म है उल्फ़त की तुझ पर पर्दा-दारी हाए हाए
From shame of public disgrace, to go and hide in the dust's dark veil,On you ends love's art of secrecy, alas, alas!
To go and hide in the veil of dust (the grave) due to the shame of public disgrace. The art of concealing love's secrets has ended with you, alas, alas!
8
ख़ाक में नामूस-ए-पैमान-ए-मोहब्बत मिल गई
उठ गई दुनिया से राह-ओ-रस्म-ए-यारी हाए हाए
The honour of love's covenant has mingled with the dust,From the world, friendship's customs are lost, alas, alas!
The honor of love's covenant has mingled with the dust. The customs and ways of friendship have vanished from the world, alas, alas!
9
हाथ ही तेग़-आज़मा का काम से जाता रहा
दिल पे इक लगने न पाया ज़ख़्म-ए-कारी हाए हाए
The hand of the sword-wielder itself grew weak and failed,Alas, not a single mortal wound on my heart prevailed!
The hand of the swordsman itself failed and became useless. Alas, not even a single mortal wound could land on the heart.
10
किस तरह काटे कोई शब-हा-ए-तार-ए-बर्शिगाल
है नज़र ख़ू-कर्दा-ए-अख़्तर-शुमारी हाए हाए
How can one endure the dark nights of winter's gloom?My gaze, alas, is accustomed to counting stars!
How can one endure the dark nights of winter's gloom? My gaze, alas, is accustomed to counting stars.
11
गोश महजूर-ए-पयाम ओ चश्म-ए-महरूम-ए-जमाल
एक दिल तिस पर ये ना-उम्मीद-वारी हाए हाए
My ears from tidings estranged, my eyes from beauty barred, alas!Alas, this solitary heart, burdened by such despair!
My ears are estranged from tidings and my eyes are deprived of beauty. On top of this, there is a single heart and this despair, alas alas.
12
इश्क़ ने पकड़ा न था 'ग़ालिब' अभी वहशत का रंग
रह गया था दिल में जो कुछ ज़ौक़-ए-ख़्वारी हाए हाए
Love, Ghalib, had not yet assumed madness's hue,Whatever taste for disgrace remained in the heart, alas, it's true!
Love, Ghalib, had not yet taken on the color of madness. Whatever fondness for humiliation remained in the heart, alas, it too was lost.
13
गर मुसीबत थी तो ग़ुर्बत में उठा लेता 'असद'
मेरी दिल्ली ही में होनी थी ये ख़्वारी हाए हाए
Had it been mere sorrow, Asad, I'd have borne it in distant lands;But this utter humiliation, alas, was meant for my Delhi's sands.
If it were just a calamity, Asad, I would have endured it in a foreign land. But this utter humiliation, alas, was destined to happen right here in my Delhi.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
