Ghazal
बला से हैं जो ये पेश-ए-नज़र दर-ओ-दीवार
This ghazal beautifully depicts a lover's intense longing and the pervasive presence of the beloved. It personifies doors and walls, showing them as extensions of the lover's emotions: whether transcended by yearning, overwhelmed by tears, or eagerly moving forward and becoming intoxicated by the beloved's arrival or beauty. The inanimate surroundings thus mirror the profound emotional state and devotion.
Loading songs…
00
1
बला से हैं जो ये पेश-ए-नज़र दर-ओ-दीवार
निगाह-ए-शौक़ को हैं बाल-ओ-पर दर-ओ-दीवार
What harm if these doors and walls are before my sight,To longing's gaze, these very walls and doors are wings for flight.
What does it matter if these doors and walls are before my sight? For the gaze of longing, these very doors and walls serve as wings.
2
वुफ़ूर-ए-अश्क ने काशाने का किया ये रंग
कि हो गए मिरे दीवार-ओ-दर दर-ओ-दीवार
My tears' profusion cast upon my home such a spell,That my walls and doors became just doors and walls, as well.
The profusion of my tears brought such a state upon my home that my walls and doors became just doors and walls.
3
नहीं है साया कि सुन कर नवेद-ए-मक़दम-ए-यार
गए हैं चंद क़दम पेश-तर दर-ओ-दीवार
Not a shadow remains, for upon hearing the news,Of the beloved's arrival, vibrant and new,My doors and walls have advanced a few steps ahead,To welcome them, by longing led.
There is no shadow because, upon hearing the news of the beloved's arrival, the doors and walls have moved a few steps forward.
4
हुई है किस क़दर अर्ज़ानी-ए-मय-ए-जल्वा
कि मस्त है तिरे कूचे में हर दर-ओ-दीवार
How freely flows the wine of Your radiant sight,That in Your lane, every door and wall is drunk with its light.
How freely available is the wine of your radiant sight, that in your lane, every door and wall is intoxicated.
5
जो है तुझे सर-ए-सौदा-ए-इन्तिज़ार तो आ
कि हैं दुकान-ए-मता-ए-नज़र दर-ओ-दीवार
If your heart holds waiting's ardent zeal, then come,For doors and walls are all the gaze's merchandise, its sum.
If you possess an ardent desire for waiting, then come. Because the doors and walls themselves constitute the shop displaying the merchandise of sight.
6
हुजूम-ए-गिर्या का सामान कब किया मैं ने
कि गिर पड़े न मिरे पाँव पर दर-ओ-दीवार
When did I arrange for this deluge of tears,That doors and walls might not crumble at my feet?
When did I arrange for such an overwhelming deluge of tears, powerful enough to make even doors and walls fall at my feet?
7
वो आ रहा मिरे हम-साए में तो साए से
हुए फ़िदा दर-ओ-दीवार पर दर-ओ-दीवार
As he stepped near my dwelling's bound,His very shadow, with grace profound,Made walls and doors, in pure adoration,Upon walls and doors, find their devotion.
When he came into my neighborhood, his shadow made the doors and walls become devoted to the doors and walls themselves.
8
नज़र में खटके है बिन तेरे घर की आबादी
हमेशा रोते हैं हम देख कर दर-ओ-दीवार
Without you, this house's life, it pricks my eye,I always weep, when walls and doors I spy.
Without you, the liveliness of this house pricks my eyes. I always cry upon seeing the doors and walls.
9
न पूछ बे-ख़ुदी-ए-ऐश-ए-मक़दम-ए-सैलाब
कि नाचते हैं पड़े सर-ब-सर दर-ओ-दीवार
Ask not of the wild delight at the flood's advance,For fallen, every door and wall entirely dances.
Do not ask about the wild delight at the flood's arrival, for the fallen doors and walls are entirely dancing.
10
न कह किसी से कि 'ग़ालिब' नहीं ज़माने में
हरीफ़-ए-राज़-ए-मोहब्बत मगर दर-ओ-दीवार
Tell no one, Ghalib, that in this mortal sphere,Love's secret finds no confidant but door and wall.
Do not tell anyone, Ghalib, that in this world, there is no confidant for the secret of love, other than doors and walls.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
