Ghazal
बाग़ पा कर ख़फ़क़ानी ये डराता है मुझे
This ghazal portrays a profound sense of anxiety and internal turmoil, where even beautiful things like a garden evoke fear, and a rose's shadow appears menacing. The poet perceives an inherent, almost poisonous, nature within themselves and describes their broken heart being observed in a reflective space. It conveys an intense melancholy where vast sorrow coexists with the fragility of existence.
Loading songs…
00
1
बाग़ पा कर ख़फ़क़ानी ये डराता है मुझे
साया-ए-शाख़-ए-गुल अफ़'ई नज़र आता है मुझे
Having found the garden, this melancholy frightens me, The shadow of a rose's branch appears a serpent to me.
Having found the garden, this melancholy frightens me. The shadow of a rose's branch appears to me like a serpent.
2
जौहर-ए-तेग़ ब-सर-चश्म-ए-दीगर मालूम
हूँ मैं वो सब्ज़ा कि ज़हराब उगाता है मुझे
The sword's true essence, another eye may see;I am that verdure, which poison-water grows in me.
The true essence of a sword is known by another eye. I am that greenery which is grown by poison water.
3
मुद्द'आ महव-ए-तमाशा-ए-शिकस्त-ए-दिल है
आइना-ख़ाना में कोई लिए जाता है मुझे
My very purpose is lost in the spectacle of my heart's decay,Into a house of mirrors, someone carries me away.
My purpose is absorbed in witnessing the spectacle of my heart breaking. Someone is carrying me into a house of mirrors.
4
नाला सरमाया-ए-यक-आलम ओ आलम कफ़-ए-ख़ाक
आसमाँ बैज़ा-ए-क़ुमरी नज़र आता है मुझे
My lament, a whole world's asset, and the world itself just dust in hand,The sky appears to me a dove's egg.
My lament is the capital of a whole world, while the world itself is merely a handful of dust. To me, the sky looks like a dove's egg.
5
ज़िंदगी में तो वो महफ़िल से उठा देते थे
देखूँ अब मर गए पर कौन उठाता है मुझे
In life, they would dismiss me from the gathering,
Let me see now that I've died, who lifts me up?
During my life, they used to dismiss me from their gatherings. Now that I have died, I want to see who comes to lift me.
6
बाग़ तुझ बिन गुल-ए-नर्गिस से डराता है मुझे
चाहूँ गर सैर-ए-चमन आँख दिखाता है मुझे
Without you, the garden with its narcissus bloom fills me with dread,Should I wish for a stroll, it glares at me instead.
Without you, the garden frightens me with its narcissus flowers. If I wish to stroll in the garden, it glares at me.
7
शोर-ए-तिम्साल है किस रश्क-ए-चमन का या रब
आइना बैज़ा-ए-बुलबुल नज़र आता है मुझे
O Lord, to what envy-of-gardens belongs this clamor of the image?The mirror appears to me as a nightingale's egg.
O Lord, to which garden, envied by all, does this clamor of images belong? The mirror appears to me like a nightingale's egg.
8
हैरत-ए-आइना अंजाम-ए-जुनूँ हूँ ज्यूँ शम'
किस क़दर दाग़-ए-जिगर शो'ला उठाता है मुझे
Like a candle, I'm a mirror to madness's fate, in wonder lost,How much fire do these heart-wounds for me now raise, at what cost!
Like a candle, I am a mirror astonished by the outcome of madness. How much fire do the wounds of my heart ignite for me?
9
मैं हूँ और हैरत-ए-जावेद मगर ज़ौक़-ए-ख़याल
ब-फ़ुसून-ए-निगह-ए-नाज़ सताता है मुझे
I am, and perpetual astonishment my state; yet the delight of thought, By the magic of a graceful gaze, it ever keeps tormenting me.
I exist and am in a state of perpetual astonishment, yet the delight of thought, by the enchantment of a graceful gaze, constantly torments me.
10
हैरत-ए-फ़िक्र-ए-सुख़न साज़-ए-सलामत है 'असद'
दिल पस-ए-ज़ानू-ए-आईना बिठाता है मुझे
Asad, the marvel of poetic thought is my safety's art,
My heart behind the mirror's knee, bids me sit apart.
Oh Asad, the marvel of poetic thought is the means of my safety. My heart makes me sit behind the mirror's knee.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
