Ghazal
अर्ज़-ए-नियाज़-ए-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा
This ghazal poignantly expresses a profound sense of despair and unworthiness, as the poet laments that their once-proud heart is now broken, rendering them incapable of expressing love's plea. Burdened by the scars of unfulfilled life desires, they liken themselves to an extinguished lamp, no longer fit for any gathering. The verses convey deep sorrow, resignation, and a profound personal loss.
Loading songs…
00
1
अर्ज़-ए-नियाज़-ए-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा
जिस दिल पे नाज़ था मुझे वो दिल नहीं रहा
No longer fit for love's humble plea, The heart I once prided, is no longer with me.
My heart is no longer worthy of love's humble plea. The heart I once took pride in is no longer that heart.
2
जाता हूँ दाग़-ए-हसरत-ए-हस्ती लिए हुए
हूँ शम-ए-कुश्ता दर-ख़ुर-ए-महफ़िल नहीं रहा
I depart, bearing the scar of existence's desire,
An extinguished candle, no longer fit for the assembly's fire.
I am departing, carrying the scar of the desire for life. I am an extinguished candle, no longer fit for the gathering.
3
मरने की ऐ दिल और ही तदबीर कर कि मैं
शायान-ए-दस्त-ओ-बाज़ु-ए-क़ातिल नहीं रहा
O heart, devise some other way to die, I say,
For I no longer merit the killer's hand and arm.
O heart, devise some other way to die, because I am no longer worthy of the killer's hand and arm.
4
बर-रू-ए-शश-जहत दर-ए-आईना बाज़ है
याँ इम्तियाज़-ए-नाक़िस-ओ-कामिल नहीं रहा
Upon the six-sided face, the mirror's door stands open wide;Here, the distinction 'twixt imperfect and perfect can no longer abide.
On the face of the six directions (the world), the door of the mirror is open. Here, the distinction between the imperfect and the perfect no longer remains.
5
वा कर दिए हैं शौक़ ने बंद-ए-नक़ाब-ए-हुस्न
ग़ैर-अज़-निगाह अब कोई हाइल नहीं रहा
Passion has undone the fasteners of beauty's veil,Now no hindrance remains, save for the gazing eye.
Passion has opened the ties of beauty's veil. Now, apart from the gaze, no other hindrance remains.
6
गो मैं रहा रहीन-ए-सितम-हा-ए-रोज़गार
लेकिन तिरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा
Though I remained a captive to the world's oppressions, Yet from your thought, I was never unmindful.
Although I remained a captive to the cruelties of the world, yet I never remained unmindful of your thought.
7
दिल से हवा-ए-किश्त-ए-वफ़ा मिट गई कि वाँ
हासिल सिवाए हसरत-ए-हासिल नहीं रहा
From the heart, the desire for loyalty's field has gone,For there, no gain remains save the yearning for gain, forlorn.
The desire for the field of loyalty has vanished from the heart, because there, nothing remains except the longing for gain itself.
8
बेदाद-ए-इश्क़ से नहीं डरता मगर 'असद'
जिस दिल पे नाज़ था मुझे वो दिल नहीं रहा
I fear not the tyranny of love, 'Asad', but alas,The heart I was proud of, that heart is no more.
Asad, I do not fear the tyranny of love, but alas, the heart I was once proud of is no longer there.
9
हर-चंद मैं हूँ तूती-ए-शीरीं-सुख़न वले
आईना आह मेरे मुक़ाबिल नहीं रहा
Though I am a sweet-tongued parrot, alas,No mirror now remains facing me.
Although I am a sweet-tongued parrot, alas, no mirror remains facing me now.
10
जाँ-दाद-गाँ का हौसला फ़ुर्सत-गुदाज़ है
याँ अर्सा-ए-तपीदन-ए-बिस्मिल नहीं रहा
The courage of life-givers, consumes all leisure's claim,No longer here remains the bismil's throb, a dying flame.
The courage of those who sacrifice their lives consumes all leisure. Here, there is no longer any time for the throbbing of the slaughtered one (bismil).
11
हूँ क़तरा-ज़न ब-वादी-ए-हसरत शबाना रोज़
जुज़ तार-ए-अश्क जादा-ए-मंज़िल नहीं रहा
Day and night, I shed tears in longing's deep vale,No path to my haven remains, save tears' thin trail.
Day and night, I am shedding tears in the valley of longing. No path to my destination remains, except for the thread of tears.
12
ऐ आह मेरी ख़ातिर-ए-वाबस्ता के सिवा
दुनिया में कोई उक़्दा-ए-मुश्किल नहीं रहा
O sigh! Beyond my heart, in steadfast sorrow bound,No difficult knot in all the world was found.
O sigh! Apart from my entangled heart, no difficult problem remained in the world.
13
अंदाज़-ए-नाला याद हैं सब मुझ को पर 'असद'
जिस दिल पे नाज़ था मुझे वो दिल नहीं रहा
All manners of lament, I still recall, Asad,But the heart I once treasured, that heart is no more.
I remember all the manners of lamentation, Asad, but the heart I was proud of, that heart is no more.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
